Subject: [japones] Niponeando... Date: Wed, 11 Nov 1998 09:43:52 +0100 (MET) From: "J. Jose Ferres Serrano" Reply-To: japones@onelist.com To: japones@onelist.com CC: japones@onelist.com From: "J. Jose Ferres Serrano" ***************************** J.J.F.S's Gunkan (leccion??? ) ***************************** Aquistamos otra vez! Antes de nada quisiera saber si es cierto que la gente de MANGAJIN han cerrado definitivamente. Creo que si. An caso afirmativo deciros que es algo muy malo. Es una lastima he aprendido muchisimo con esas revistas. Alguien las coleccionaba? Estoy buscando algunos numeros... Bueno...todos...o casi todos... Que nivel ahi en esta lista!, que bien respondio Joseph Kozono!. No sabeis como me alegro. !BIEN! ahora ya no estoy solo! GRACIAS KOZONO! Contribuyendo un poco vamos a adjuntar un poquito de material: Pertenece a un curso de japones asistido por ordenador que esta realizando el aqui presente. Por favor si teneis correcciones o annadidos hacedmelo saber (tanbien tened en cuenta que no el texto definitivo y le faltam muchas cosas). El programa sale en CDRom a principios de anno. (Nota: los textos en japones evidentemente no salen). Sobre el japonés. --------------------- El japonés tiene la fama de ser una lengua extremadamente complicada. Al desarrollar esta apreciación de una manera más seria aparecen una serie de conclusiones y motivos.El japonés carece de artículos, ni determinados ni indeterminados, tampoco se puede conocer el genero y número de los sustantivos a menos que se implique directamente (que no es usual). Para el estudiante español esto es algo que complejo de asimilar. El motivo es que el español hace un uso intensivo de artículos y nuestras formas y conjugaciones dependen del genero y número de los nombres. "El hombre recibio la carta de manos de un niño" "Juntos rieron y mientras jugaban aparecio un ciervo" Al intentar usar la lengua española al modo japones ocurre lo siguiente: "Hombre(s) recibio(eron) carta de mano(s) de niño(s)" "Juntos rieron y mientras jugaban aparecio ciervo(s)" El lenguaje pierde para nosotros gran parte del sentido. Realmente no se pierde significado pero cuesta más asimilarla. Esto se puede formular como: "el japonés es una lengua poco concreta". Provoca un gran contraste con el español que es tremendamente concreta (algó que da el genero, el numero y los determinantes). Si seguimos estudiando analizando la frase "el japonés tiene fama de ser una lengua extremadamente complicada" y no centramos en la ausencia de género y número no daremos cuenta de que muchas veces es necesario conocer el género y número. Cierto es, pero el japonés obliga al hablante a suponer y analizar el contexto. La frase depende en gran medida del contexto tanto físico como social. Por estos motivos para el estudiante nobel es muy complejo el estudio del japonés. Sus esquemas mentales de contrucción de frases no sirven y es necesario transformarlos y educarlos. Pero el contenido que aportan los determinantes y la indicación de género y número es algo que se puede expresar en japonés usando los siguientes modos: Una forma del artículo indeterminado: Aru Aru es un adjetivo que significa cierto o un cierto. De la misma forma que en español tiene la misma función que "un" o "una", o sea, función de artículo indeterminado. Aru hito cierta persona, cierto hombre Usando un numeral Las formas que indican numero de cosas se usan frecuentemente en japonés. Usando la matización de elegir sólo uno se esta determinando, es decir, se esta realizandola función del artículo determinado. Más adelente se expondrán los numerales con rigurosidad, en este momento sólo como indicación. hitotsu no yama una montaña La formación de esta frase merece algún comentario. En japonés la posesión se indica mediante la partícula no. Se traduce en la mayoria de los casos por la partícula española "de" ("El coche de Nicolas"). Sin embargo, y como no podía ser de otro modo, su uso es inverso. "A de B" es expresado en japonés como "B no A". Yama no otoko Montaña de hombre [El] hombre de [la] montaña Pero ademas de la posesión como nosotros las entendemos también matiza el grupo al que se pertenece. En el caso de hitotsu no yama indica que la "montaña es de una" que se debe traducir como "una montaña". Esta forma de cualificar los objetos mediante "no" es muy usual. Masculino y femenino. y se leen respectivamente como otoko no y onna no. Indican el masculino y el femenino. Se componen de un kanji (hombre o mujer) y de la partícula posesiva no. Por ese motivo todo lo dicho sobre esta partícula es aplicable aquí. se lee ko y significa chico/a onna no ko chica otoko no ko chico Algo que puede seros de utilidad es olvidaros de la partícula posesiva y simplemente "mujer chico" = "chica" o "varón chico" = "chico". Esta es la forma china como se verá a continuación El femenino hay que indicarlo, el masculino se supone El japonés presenta un vocabulario con gran cantidad de palabras de origen chino. Los caracteres kanji se pueden leer generalmente de dos formas, una china y otra japonesa. En el caso de que sea una palabra sea de origen chino, todos los kanjis de la palabra se leeran con lectura On (china). los dos kanjis anteriormente expuestos que significan hombre y mujer son usados con su lectura japonesa. Para usar estos kanjis en la selección de género de palabras chinas debemos usarlos con su lectura On. Sólo se debe indicar el feminino, porque el masculino está implicito. Se consigue añadiento el kanjis de onna, que en este caso se lee jo (lectura china). Kyöin maestro. Jokyöin maestra. Hembras y Macho, el género en los animales En este caso hay que indicar explicitamente en ambos casos el género. Los prefijos son: O, On, Osu macho Me, Men Mesu hembra Tenemos tres posibilidades de uso: 1. El prefijo con lectura china + palabra que empieza por vocal O y ME Ushi buey,vaca Oushi buey Meushi vaca 2. El prefijo con lectura china + palabra que empieza por consonante ON y MEN Tori ave Ondori gallo Mendori gallina 3. El prefijo con lectura japonesa + no + palabra OSU NO y MESU NO Inu perro/a Osu no inu perro Mesu no inu perra Nota: También se puede componer "perro" y "perra" como Oinu y Meinu. No se puede afirmar que para todos los casos una palabra se haga masculina o femenina del mismo modo. El prural de los nombres Existen una serie de desinencias que unidad algunas palabras indican pruralidad. Por ejemplo "yo" en prural significa "nosotros". Al estar, estas decinencias unidas a los pronombres personales se estudiaran en este apartado. La manera más usual de indicar pruralidad es mediante repetición de la idea o concepto. ¿Que queremos indicar "islas"? pues indicamos "isla isla". Es una manera intuitiva de indicar pruralidad. Shima isla Shimajima islas Hito persona Hitobito gente Os recuerdo que el símbolo (hampuku) repite el último kanji. Y os remito a las lecciones anteriores (en el Curso de Japones, claro) si no comprendéis porque se producen irregularidades en la composición de kanjis (hito+hito = hitobito). (fin tema) ---------------------------------- Fin leccion... ---------------------------------- Hasta incluso!